Doblaje en videojuegos

22 09 2008

Desde hace algún tiempo, estoy observando que los videojuegos, mientras que por una parte estan desarrollando e invirtiendo en nuevas tecnológias gráficas espectaculares (población de personajes, como assassins creed, ciclos día y noche como en the witcher, sincronización facial como en mass effect, efectos atmosféricos creíbles, como en S.t.a.l.k.e.r)… están olvidandosé de un detalle importantísimo, que es la localización.

Estoy jugando a 2 RPG ahora mismo, por un lado, Mass Effect, RPG futurista, que tiene unos gráficos de flipar,con el motor Unreal, y llaman la atencióin las supertrabajadas las animaciones fáciales (cuasi reales). Con respecto a la localización, está en perfecto ingles, y la traducción se ha realizado solo con las lineas de texto… Cosa que, es cierto que entiendo, pues hay muchísimas y la mayoria son opcionales, además de que dejandolo en ingles, la inmersión es mejor pues, como digo, las animaciones faciales están tan trabajadas, que realmente miras a los personajes hablar, no solo les escuchas…

Por otra parte, estoy jugando a The Witcher, el juego basado en la obra de fantasía de Andrej Sapkowski, es un juego de rol medieval de tinte occidental (con sexo a tutiplen, ladrones, insultos, palabras malsonantes, alquimia, sobornos, y sin magias omnipoderosas, lucecitas y auras tan clásicas de los juegos de corte japones) que a pesar de carecer de los últimos adelantos técnicos, (Usa el motor Aurora Engine, del Neverwinters, con ya 10 años a sus espaldas) tiene una trama muy interesante, un lore vastisimo, y se acerca muchisimo al rol “de verdad”… Pero tiene una pega, y es que aunque  la traducción de textos sea más que correcta, el doblaje al castellano no es tan bueno. Las voces se repiten continuamente, y los textos son planos, sin vida, dicen igual “Tengo hambre, dame una barra de pan” que “tu amado pupilo ha muerto de una forma horrible y cruenta”… Es una lástima que un juego hecho con tanto mimo y cuidado, se vea arruinado por un doblaje tan plano y sin ganas.

El caso es que llega a marcar. Tanto que preferí bajarmelo, y toquetearlo para mantener las voces en ingles,que aunque no es la version original, polaco, estaban muchisimo mejor relizadas que las castellanas… Y hurgando por internet, encontré a alguien que dió con una traduccion PEOR de un juego. Me costo creermelo. Pero es verdad.

Dedicado con cariño a Glenclous:

[Youtube=http://www.youtube.com/watch?v=jDI8yTIomH4]

Ojala solo harian traducciones de calidad, del estilo de Assassins Creed o Runaway 2 (este último con un reparto excepcional) y no cosas como.. esa..


Acciones

Information

19 responses

22 09 2008
Glenclous

Lo conocía. Verdaderamente es atroz. He hablado sobre el asunto con algún desarrollador de juegos con el que he trabajado y me comentó que muchas empresas saben que aunque el juego esté mal doblado lo van a comprar igual, y por tanto se hacen con prisa, con locutores (me duele llamarles así, y mucho menos actores) que no tienen ni idea y en estudios que les cobran cuatro duros. Normalmente la gente que toma esa decisión habla el idioma el el que se grabron los ficheros originales y ni se plantea si el doblaje se hace bien o mal: que se haga cuanto antes para sacarlo en la fecha prevista y listo.
Me contó el caso de un juego en el que que se han grabado los ficheros de audio antes de terminar de desarrollar el juego por presiones absurdas de sus socios (que eran los que ponían la pasta, él era el creador del juego). Y si luego hay que añadir o cambiar frases, ya nos apañaremos. Luego el guión de ese juego, con chistes bastante locales en español, se tradujo al alemán. Se pasó el guión en alemán para que se tradujese al inglés, y ese guión inglés para que se tradujese al griego y al italiano. Figúrate cómo quedaría la versión griega después de cuatro traducciones anteriores, en lugar de contratar traductores de español a alemán, de español a inglés y de español a griego. Pero era más barato esa primera opción y así se quedó.
De esas te podría contar miles. La cuestión es que un mal doblaje no suele ser razón para que un aficionado no compre un juego, pero la falta de ciertas tecnologías, sí. Si fuesen rentables y subiesen las ventas, los doblajes de videojuegos se cuidarían mucho más. Pero como no es así, los jugadores que apreciais un buen doblaje estáis a merced de que a alguien en un despacho en vete a saber qué país se le ocurra que tampoco es tan grave ni tan caro hacerlo bien.

22 09 2008
Erdracu

La cuestión es que un mal doblaje no suele ser razón para que un aficionado no compre un juego, pero la falta de ciertas tecnologías, sí

Mira, estoy de acuerdo, pero creo que no seria mala idea profundizar un poco en el porqué.
Pensándolo un poco.. La gente, ates de comprarse un juego, o informándose de la oferta de lo último últimisimo, recurre a revistas y webs especializadas, – como Micromania o Mersitation, por poner un ejemplo – . Ahora bien, el problema es que esa gente analiza lo que les llega, que generalmente es el juego en una versión temprana casi beta, recién haber salido, o antes de haber salido por mediación de las distribuidoras, para que tengan tiempo de jugarle por completo antes de que se lance la distribución. Y claro, el juego les llega en su versión original.

Aparte, la gente no tiene acceso a videos “in game” del juego, lo más que se puede ver son videos gameplay de la versión original del juego, pantallazos (selectos) donde se ve la maravillosa tecnología de sombreado con shaders 3.0 o efectos lumínicos volumetricos sobre el agua cristalina de la bahia… Y si llegan a leer el apartado del analisis sobre el audio, siempre se llena hablando sobre los FX, la tecnología usada (eax hd, nosecuantos canales simultáneos, soporte 7.1)… sobre la música del juego , y sobre si estará íntegramente doblado o no. Nada más. Porque no hay hueco.

Pero… en realidad, ¿el doblaje es menos rentable que las tecnologías?
Viendo juegos como Runaway 2 (que se basa en point and click, herencia de Scumm, un sistema 2d, completamente clásico, pero con un reparto de lujo, juegos de la factoría blizzard, como Diablo II, Warcraft III (con lineas cachondísimas escondidas en el juego y perfectamente dobladas, como aquella de “Te he dicho que no me llames al móvil, soy un señor del mal, no un señor de la droga, joder”, o porque no, el World of Warcraft, que aunque la cagó soberanamente con la traducción, el doblaje no se lleva la culpa… O los primeros call of duty, que de lo bien realizados que estaban, parecían una película más que un juego de PC… Yo no jugué a la toma de berlin. Yo estuve allí, y oí a mis compañeros gritar.

Y te hablo de juegos que tienen (ellos o sus tecnologías) ya sus añitos, pero sin embargo me lo he pasao teta con ellos, desde el principio hasta el fín. Y es que el doblaje, aunque sea ese gran olvidado, influye muchísimo en la inmersión que tienes con el juego.
Y de eso se trata, ¿no? De darle realismo y credibilidad…

Igual me he explayao bastante, tenia para otro post con esto :)

22 09 2008
Glenclous

Erdracu, tú disfrutas de un juego bien doblado… pero después de habértelo comprado. Y a las empresas que crean los juegos les importa más que lo compres a que lo disfrutes. Ahí está la diferencia.
Por cierto, repartazo ese que has publicado, efectivamente. Habría que avisar a los creadores de la web que Mar se apellida Bordallo y no “Bordello”.
Tengo el orgullo de haber hecho un papelín en un reparto de lujo (el lujo eran los demás, no yo) de un videojuego y los desarrolladores estaban orgullosísimos, pero comentaban que en los despachos había habido muchísimo más que palabras a la hora de aceptarlo, debido al presupuesto que suponía. Se hizo por cabezonería de los desarrolladores pero eso les trajo muchísimos problemas, durante ese juego y en trabajos posteriores.

22 09 2008
Erdracu

¿Y que juego es, si se puede saber? Ahora me pica la curiosidad! :)

22 09 2008
22 09 2008
Yo misma

La verdad es que es horrible… se te quitan las ganas de leer! No sé si será muy caro contratar a verdaderos actores de doblaje… pero es que esto parece una obra de teatro de escolares!!!

22 09 2008
Míriam

No sé nada de doblar videojuegos. Pero sé que me gusta ver las pelis en VOS, nada de dobladas. Manías.

22 09 2008
Javierin

Hola es la primera vez que posteao (ya que he llegado sin querer) A mi parecer para hacer una cagada de doblaje, no lo dobles, porque llega a molestar… Creo que el mejor juego doblado al español fue el Metal Gear Solid (PSX) con un reparto exquisito y que por cierto, el doblaje se hizo tan solo en 10 días!

En una cosa si que teneis razón yo cuando me compro un juego, en lo último que pienso es en el doblaje la verdad, pero una vez que estoy jugando ya es otra historia.

23 09 2008
Armaguedon28

Dioooooossss que puta cagada de doblaje xDD

MADRE MIAA! O_O xDDDD

..pff

23 09 2008
eljavieraburrido fuera

AAAAAAAAAAAAHHHH! me duele escucharlo!!! Quien ha hecho eso, Un mono?
Vale, yo lo haria peor, pero a mi me parece que es un microfono de telefono movil. xD

23 09 2008
Fleki

Es una broma verdad? decidme que es una broma porque como sea verdad…

1 10 2008
victorhh

Estais conmigo lobos de mar?

Si Hurra Bien Eso es todo!

sí!

No sienten un poco de nauseas?

3 10 2008
Bicubico

El doblaje de los piratas es mítico, y horrible xD

16 10 2008
video games

no me gusto para nada el doblaje de este video juego es un petardo! :-)

14 02 2009
Chinarro

Lo que pasa en la industria del videojuego es una vergüenza . Me parece escandaloso que los usuarios españolestengamos que pagar 2 veces mas por un juego con voces en ingles , que por una pelicula DVD cualquiera en español . Estamos hartos de oir en la tele y leer en las revistas , que el sector del videojuego dobla y redobla en ganancias anuales a la industria del cine y la musica juntas, y ralmente me indigno ante la falta de atencion por parte de algunas compañias que les da igual a que nivel se disfrutan sus juegos , ni si entiendes el ingles o no , porque , no me diran que se disfruta igual un juego leyendolo a pie de pantalla he intentando al mismo tiempo ver lo que ocurre arriba de reojo . Cada vez estoy mas convencido de que a las compañias de videojuegos les da igual los usuarios mientras estos vayan a la tienda y pagen por su producto . ¡¡¡QUEREMOS LOS JUEGOS DOBLADOS , POR DIOS !!!.

7 09 2009
Locutor - Actor de Doblaje

Realizo doblaje de Alta Calidad para Documentales, videojuegos, Anuncios, Etc etc….
He doblado Videojuegos como:

– Gears of War 2 (Voz de Santiago)
http://www.robertocuadrado.com/doblaje-de-videojuegos-y-dibujos-animados/doblaje-de-gears-of-war-2.html

– Mafia II (Voz Principal) Próximo estreno en Otoño 2009
http://www.robertocuadrado.com/doblaje-de-videojuegos-y-dibujos-animados/doblaje-de-videojuegos-mafia-2.html

He doblado muchiiiiiiisimos videojuegos más, os dejo los enlaces de estos dos ejemplos para disfrute del personal.

Un Saludo

3 03 2010
Martí

Buenas, he acabado un curso de doblaje en Barcelona. Alguién me podria dar información sobre como empezar profesionalmente en el doblaje de videojuegos? Creo poder decir que loharia un pelín mejor que esos piratas…

10 05 2010
Xiana

El famoso doblador Ramón Langa (voz de Bruce Willis entre otros) será la voz del agente de agentes en Crackdown 2. Me parece un acierto total… http://bit.ly/9PPXYc

10 11 2010
gelosoftwp

Nosotros hemos doblado algunos juegos desde http://audio-libro.com; y uno de los problemas más graves que se parte de traducciones de dudosa calidad

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s




A %d blogueros les gusta esto: