Doblaje en videojuegos

22 09 2008

Desde hace algún tiempo, estoy observando que los videojuegos, mientras que por una parte estan desarrollando e invirtiendo en nuevas tecnológias gráficas espectaculares (población de personajes, como assassins creed, ciclos día y noche como en the witcher, sincronización facial como en mass effect, efectos atmosféricos creíbles, como en S.t.a.l.k.e.r)… están olvidandosé de un detalle importantísimo, que es la localización.

Estoy jugando a 2 RPG ahora mismo, por un lado, Mass Effect, RPG futurista, que tiene unos gráficos de flipar,con el motor Unreal, y llaman la atencióin las supertrabajadas las animaciones fáciales (cuasi reales). Con respecto a la localización, está en perfecto ingles, y la traducción se ha realizado solo con las lineas de texto… Cosa que, es cierto que entiendo, pues hay muchísimas y la mayoria son opcionales, además de que dejandolo en ingles, la inmersión es mejor pues, como digo, las animaciones faciales están tan trabajadas, que realmente miras a los personajes hablar, no solo les escuchas…

Por otra parte, estoy jugando a The Witcher, el juego basado en la obra de fantasía de Andrej Sapkowski, es un juego de rol medieval de tinte occidental (con sexo a tutiplen, ladrones, insultos, palabras malsonantes, alquimia, sobornos, y sin magias omnipoderosas, lucecitas y auras tan clásicas de los juegos de corte japones) que a pesar de carecer de los últimos adelantos técnicos, (Usa el motor Aurora Engine, del Neverwinters, con ya 10 años a sus espaldas) tiene una trama muy interesante, un lore vastisimo, y se acerca muchisimo al rol “de verdad”… Pero tiene una pega, y es que aunque  la traducción de textos sea más que correcta, el doblaje al castellano no es tan bueno. Las voces se repiten continuamente, y los textos son planos, sin vida, dicen igual “Tengo hambre, dame una barra de pan” que “tu amado pupilo ha muerto de una forma horrible y cruenta”… Es una lástima que un juego hecho con tanto mimo y cuidado, se vea arruinado por un doblaje tan plano y sin ganas.

El caso es que llega a marcar. Tanto que preferí bajarmelo, y toquetearlo para mantener las voces en ingles,que aunque no es la version original, polaco, estaban muchisimo mejor relizadas que las castellanas… Y hurgando por internet, encontré a alguien que dió con una traduccion PEOR de un juego. Me costo creermelo. Pero es verdad.

Dedicado con cariño a Glenclous:

[Youtube=http://www.youtube.com/watch?v=jDI8yTIomH4]

Ojala solo harian traducciones de calidad, del estilo de Assassins Creed o Runaway 2 (este último con un reparto excepcional) y no cosas como.. esa..

Anuncios