Doblaje en videojuegos

22 09 2008

Desde hace algún tiempo, estoy observando que los videojuegos, mientras que por una parte estan desarrollando e invirtiendo en nuevas tecnológias gráficas espectaculares (población de personajes, como assassins creed, ciclos día y noche como en the witcher, sincronización facial como en mass effect, efectos atmosféricos creíbles, como en S.t.a.l.k.e.r)… están olvidandosé de un detalle importantísimo, que es la localización.

Estoy jugando a 2 RPG ahora mismo, por un lado, Mass Effect, RPG futurista, que tiene unos gráficos de flipar,con el motor Unreal, y llaman la atencióin las supertrabajadas las animaciones fáciales (cuasi reales). Con respecto a la localización, está en perfecto ingles, y la traducción se ha realizado solo con las lineas de texto… Cosa que, es cierto que entiendo, pues hay muchísimas y la mayoria son opcionales, además de que dejandolo en ingles, la inmersión es mejor pues, como digo, las animaciones faciales están tan trabajadas, que realmente miras a los personajes hablar, no solo les escuchas…

Por otra parte, estoy jugando a The Witcher, el juego basado en la obra de fantasía de Andrej Sapkowski, es un juego de rol medieval de tinte occidental (con sexo a tutiplen, ladrones, insultos, palabras malsonantes, alquimia, sobornos, y sin magias omnipoderosas, lucecitas y auras tan clásicas de los juegos de corte japones) que a pesar de carecer de los últimos adelantos técnicos, (Usa el motor Aurora Engine, del Neverwinters, con ya 10 años a sus espaldas) tiene una trama muy interesante, un lore vastisimo, y se acerca muchisimo al rol “de verdad”… Pero tiene una pega, y es que aunque  la traducción de textos sea más que correcta, el doblaje al castellano no es tan bueno. Las voces se repiten continuamente, y los textos son planos, sin vida, dicen igual “Tengo hambre, dame una barra de pan” que “tu amado pupilo ha muerto de una forma horrible y cruenta”… Es una lástima que un juego hecho con tanto mimo y cuidado, se vea arruinado por un doblaje tan plano y sin ganas.

El caso es que llega a marcar. Tanto que preferí bajarmelo, y toquetearlo para mantener las voces en ingles,que aunque no es la version original, polaco, estaban muchisimo mejor relizadas que las castellanas… Y hurgando por internet, encontré a alguien que dió con una traduccion PEOR de un juego. Me costo creermelo. Pero es verdad.

Dedicado con cariño a Glenclous:

[Youtube=http://www.youtube.com/watch?v=jDI8yTIomH4]

Ojala solo harian traducciones de calidad, del estilo de Assassins Creed o Runaway 2 (este último con un reparto excepcional) y no cosas como.. esa..





Frederico webcomic

5 06 2008

El pedazo de cacho de post de hoy, es una traducción de una historia interactiva vista en Explosm.net,

Lo curioso es que es un webcomic al más puro estilo 2.0. El autor, haciendo solo un esbozo, deja que sean los propios visitantes los que decidan la trama, no diciendo que escojan entre opciones, sino que, simplemente, sean ellos quien den la idea para la próxima viñeta. Y el resultado, es, cuanto menos, muy curioso.
Bueno, pues la historia que salió de allí resulto muy graciosa, así que no pude evitar la tentación de traducirla.

.

. Lee el resto de esta entrada »